Übersetzer für Italienisch DeutschKategorie: Bildung & Beruf Artikel veröffentlicht von: Thomas Busch
Die italienische Sprache ist ein romanischer Zweig der indogermanischen Sprachen. Von den romanischen Sprachen ist Italienisch dem Latein am ähnlichsten. Die Dialekte unterscheiden sich zum Teil sehr stark voneinander, so dass Linguisten Schwierigkeiten haben, in einzelne Dialekte oder Sprachen zu differenzieren. Als freiberuflicher Übersetzer der italienischen Sprache sind somit hohe Anforderungen an diesen gestellt. Weil die Berufsbezeichnung Übersetzer nicht geschützt ist, gibt es auch keine entsprechenden gesetzlichen Vorgaben, die eine Qualifikation des Übersetzers Italienisch-Deutsch ausmachen müssen. Grundsätzlich sollte der Übersetzer in der Lage sein, alle vorgelegten Texte in schriftlich fixierter Form in die jeweilige Sprache stilistisch einwandfrei ohne Sinnverlust zu übersetzen. Der Übersetzer Italienisch-Deutsch kann sich zum Fachübersetzer qualifizieren und somit auf die Übersetzung entsprechender Fachliteratur spezialisieren. Erlangt wird die Qualifikation als Übersetzer oder Fachübersetzer durch spezielle Studiengänge. Der Anspruch an den Freien Übersetzer Italienisch Deutsch besteht nicht nur darin, dass er die jeweilige Landessprache sehr gut beherrscht, auch muss er über italienische Kultur und Geschichte umfassende Kenntnisse haben und das spezielle Kommunikationsmuster des Italienischen sehr gut beherrschen. Diese Anforderung wird ganz besonders an den Übersetzer, der im Bereich Touristik tätig ist, in hohem Maße gestellt. Übersetzer von Gebrauchstexten, z. b. Bedienungsanleitungen, Handbüchern etc. bieten ihren Kunden oftmals schon beratende Tätigkeit für die Erstellung des Quelltextes an. Hier soll vermieden werden, umständliche Beschreibungen oder doppeldeutige Worte zu benutzen, um die Übersetzung in ihrer Endform dem Quelltext zum einen sehr ähnlich zu machen, zum anderen auch in der übersetzten Sprache einen klar verständlichen Text in Händen zu halten. An den Freien Übersetzer besteht eine sehr hohe Anforderung hinsichtlich der Beherrschung seiner Muttersprache, da Texte häufig aus der Fremdsprache in diese sinnvoll übersetzt werden müssen.
Veröffentlicht von: Thomas Busch Web: http://www.lektorat.de Kontakt: e-mail
| Über den Autor: |
| Thomas Busch
Freiberufler-Portal lektorat.de |
Dieser Artikel darf von Dritten für die Inhalte von Newslettern oder Websitecontent verwendet werden. Voraussetzung für eine Veröffentlichung durch Dritte ist, die jeweilige Autoreninfo aus 'Über den Autor', unter jedem Artikel vorhanden, unverändert mit zu veröffentlichen. Ein Verstoß gegen diese Regel, verstößt gegen die Copyright-Bestimmung. Es wäre ebenfalls von Vorteil den Verfasser des Artikels per e-Mail zu informieren, wo sein Artikel veröffentlicht wurde.
| Weitere Artikel von Thomas Busch: |
|
|
|
|